桂生山阿

【The Road Goes Ever On翻译】比尔博最后的歌及其相关

From: The Road Goes Ever On – Bilbo’s Last Song

我这个诗是直译的,也没有什么韵脚之类的……不过网上找到两个版本的翻译比较dalao,求授权未回,目测是屏蔽了私信,所以先放了原作者和来源链接,侵删。

如有错误,欢迎指正。

我的直译版本:

Bilbo's Last Poem

比尔博的最后一首诗

 

Day is ended, dimmy eyes,

but journey long before me lies.

Farewell, friends!  I hear the call.

The ship's beside the stony wall.

Foam is white and waves are grey;

beyond the sunset leads my way.

Foam is salt, the wind is free;

I hear the rising of the Sea.

日色将尽,我的眼前昏暗模糊,

但旅途尚且漫长。

别了,朋友!我听闻了召唤。

船停泊在石壁之下,

共白色的泡沫,灰色的波浪。

我的路通向这日落之外,

共咸腥的泡沫,自由的风。

我听到海潮涨起。

 

Farewell, friends!  The sails are set,

the wind is east, the moorings fret.

Shadows long before me lie,

beneath the ever-bending sky,

but islands lie behind the Sun

that I shall raise ere all is done;

lands there are to west of West,

where night is quiet and sleep is rest.

别了,朋友!船帆扬起,

风向着西边,缆索躁动不安。

我面前静立着长长的影子,

在延伸的苍穹之下,

但岛屿坐落在太阳之后,

在我临尽之前应将看到。

那里的土地在极西之西,

那里的夜晚宁静,正好安歇。

 

Guided by the Lonely Star,

beyond the utmost harbour-bar,

I'll find the heavens fair and free,

and beaches of the Starlit Sea.

Ship, my ship!  I seek the West,

and fields and mountains ever blest.

Farewell to Middle-earth at last.

I see the Star above my mast!

跟随着那孤星,

越过最远的港湾,

我终将寻得公正而自由的天堂,

和星照之海的白滩。

船啊,我的船!我寻找那西方,

永远蒙福的土地和高山。

终于向中土告别,

我看到桅顶上的明星!

 

-- J. R. R. Tolkien

-- J.R.R. 托尔金

这个是@luyaotinila在指环王吧的四言版:【翻译】Bilbo's Last Song 比尔博之骊歌(tieba.baidu.com/p/3131601232):

比尔博之骊歌

白昼已尽,翳目沉沉,
长途漫漫,横前待循。
别兮吾友!有唤殷殷。
航船静泊,石壁夹立。
沫花飞白,波涛泻银;
落日彼方,前路乃尽。
飞沫涩咸,清风疾逸;
入耳声声,长浪涌起。

别兮吾友!风帆已系,
清风西逝,锚缆解离。
长影深深,横前暗蔽,
其上穹苍,永覆大地,
夕阳之外,仍有诸屿,
未临尽时,我将追觅;
维彼乐土,极西之西,
暗夜长寂,可眠而息。

孤星为引,航路远去,
西极彼方,越港之禁,
我终将访,天国胜境,
星耀滩涂,圣洁幽寂。
灰舸,吾船!吾今西寻,
高山平川,永蒙福祉。
中洲大地,自兹别离,
吾见孤星,耀汝桅顶!

 

这个是@SUM_EGO在托尔金吧的精灵语版:比尔博最后的歌——Bilbo's Last Song(tieba.baidu.com/p/686929925)

精灵语我没有研究,不过看起来很dalao的样子(ni

Bilbo Lindë Métima

Aurë anwë, henyat hiswë,
ananda ná i lenda ponyë.
Namárië, meldor! hlarin yalië.
Ciryanya n’ ara i ramba sarna.
Fallë fána ar solmë sindë;
tenta i tië andúnë pella.
Solor singwë, súrë léra;
Hlarin aireo luimë atulë.

Namárië, Meldor! Talar Manwë,
I vaiwë vávëa, i limili nácar.
Ananda ná i huinë ponyë,
nu i menelluin oiocúna,
ca i anar caitar i tolli ,
ya cenuvan nó ilya carna nauva;
se númeno númen nori ëar ,
yassen ecë nin harya olos quildessë.

Lo Elen Erya mittanyaina,
Lá i vahaiya litseráva,
Hiruvanyë hópar vanimë,
ar Elenairëo enta hresta.
Cirya, cirya! Ní saca Númen,
ar restar ar oronti amanya oialë.
Namárië se metta ana Endor.
Tinwë or tyulma ninya ceninyë!

下面是正文:

多年以来,Joy Hill女士【注1】一直作为J.R.R. Tolkien的秘书工作着,他们的关系非常亲近。据说,托尔金教授常常开玩笑说,如果有一个钻石手镯会从她为他整理的某份通讯的信封中掉出来,那一定是她的手镯。

 

在托老的生命即将走到尽头的那段时间里,她曾为了移动一些东西而整理过他的办公室,这时,托老之前写的一首诗从一本书里掉了出来。Hill女士阅读并爱上了这首简短的三节小诗;因此,托老把这首诗作为礼物,作为她的“钻石手镯”送给了她。

 

那之后不久,在托老于1973年去世后,Hill女士将这首诗交给了作曲家Donald Swann【注2】,他曾在1967年为给托老的作品集《旅途永不绝》中的歌词谱曲而与托老本人合作过。Swann先生自己是如此受这段小诗的感动,以至于他为它谱了曲,并将它加入了在1978年出版的《旅途永不绝》第二版。同一首诗在1974年作为海报出版,画家是Pauline Baynes【注3】,托老最钟爱的插画师之一;它也被包含在BBC《魔戒》的音响作品【注4】中。

 

这首小诗并没有真正出现在魔戒三部曲的最后一卷《王者归来》中,而是出现在这一卷的最末尾,当许多魔戒战争中的主要人物准备西渡,永久地离开中土大地时:在他们中间,有伟大的白袍巫师Gandalf;魔戒持有者Frodo Baggins,以及他的堂伯,许久以前找到魔戒的Bilbo。

 

.

 

“亲爱的朋友们,终于,”(甘道夫道,)“在这海岸边,我们在中土世界的缘分结束了。安心的走吧!我不会请你们强颜欢笑,泪水并非是不好的东西。”

佛罗多亲吻了梅里和皮聘,最后则是山姆,接着他也上了船。船帆扬起,海风吹拂,船缓缓地离开港口,佛罗多所戴着的宝石发出微光,就消失在迷雾中。

----第十九节灰港岸《王者归来》

.

 

这首诗是Bilbo对他的朋友们,和对中土的告别,某种程度上,这也是托老的告别:对他创造的中土,对他那位如此忠实的秘书,以及对我们,如此珍视这个由他创造的世界的,他的读者们。不过,即使对那些对托老的杰作一无所知的人来说,这首诗的深度和意味仍然在他们脑海中回响。Bilbo歌唱的是一种普世的情感。在托尔金为我写的几段短短的文字和许多其他段落中,被完美地捕捉到的哀伤和希望是如此巧妙地组合成所有这些离别,从亲爱的朋友和家人之间相聚的结束,到我们有一天都必须面对的,走向未知的最终的分离。在这些成就中,托老又一次体现了那使他成为这个时代,或者任何时代【注5】最好的诗人之一的天赋。

 

参考来源包括:《The Road Goes Ever On and On: A Song Cycle》,Donald Swann,1978年第二版;大量Usenet来源及网络来源,备索。

 ----Jeffery Hoy【注6】

注:

1.  Joy Margaret Hill (1936-1991)在一九六零年代担任托尔金的秘书,自十几岁起就为George Allen & Unwin出版社工作。(https://tolkiengateway.net/wiki/Joy_Hill

2. Donald Swann:https://en.wikipedia.org/wiki/Donald_Swann

与托尔金相关的主要工作:

1967 – Tolkien: Poems & Songs of Middle Earth (Donald Swann& William Elvin)

Tolkien, J.R.R.; Swann, Donald (1968).The road goes ever on. Allen & Unwin.

3. Pauline_Baynes:https://en.wikipedia.org/wiki/Pauline_Baynes

我猜那张海报在这里,不过并不确定→

https://www.amazon.cn/%E5%9B%BE%E4%B9%A6/dp/0099439751

4.我没找到这个指的是什么,求补充。

5.  这里原文是“And in that achievement,Tolkien demonstrates again the genius that has made him one of he greatestpoets of this, or any, age.”最后一个age 翻“年龄”或“时代”都说得通,不过我觉得“时代”似乎更符合语境一点。

6. 未找到此人信息,同求补充。

评论(6)

热度(27)